Насакина, Нина Валерьяновна

06.03.2021

Нина Валерьяновна Насакина (1904—1979) — русский поэт-переводчик.

Биография

Нина Валерьяновна родилась в Варшаве в 1904 году, её отцом был дворянин Валерий Владимирович Насакин(1871—1906), служивший в Уланском Его Величества лейб-гвардии полку штабс-ротмистром и умерший в Понике, мать — Елена Владимировна Насакина. У Нины Валерьяновны был брат Николай и сестра Елизавета.

Она имела отличное образование — училась в Сызрани, Пензе и Москве, свободно владела французским, а также знала немецкий и шведский языки.

Как рассказывала сама Насакина своим друзьям, её семья была знакома с А. А. Блоком, отец которого был профессором Варшавского университета.

Нина Валерьяновна долгое время преподавала французский язык в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Примерно в 60-70 годах вышла на пенсию, но продолжала заниматься художественными переводами.

Скончалась на 75 году жизни, похоронена на 56 участке Ваганьковского кладбища в Москве.

Работа и творчество

Насакина очень любила творчество Блока, четыре стихотворения которого она безупречно перевела на французский язык.

Самым тяжким испытанием в своей жизни для неё стал труд, который многие считали непосильным: перевод «Евгения Онегина» А. С. Пушкина на французский. Тем не менее, ей это удалось. Её работу по достоинству оценили писательница Т. Л. Щепкина-Куперник, писатель А. А. Игнатьев, автор Французско-русского словаря К. А. Ганшина, филолог Е. Г. Эткинд, филолог Д. С. Лихачев и другие.

Вот, что сказала Татьяна Львовна по поводу насакинского перевода:

А. А. Игнатьев выразил своё мнение следующими словами:

До этого считалось, что творчество Александра Сергеевича не поддается полноценному мелодичному переводу на французский — именно поэтому его «Евгения Онегина» переводили прозой, верлибром и александрийским стихом.

Французский филолог и переводчик А. Менье даже как-то сказал:

Усилиями Нины Валерьяновны миф о непереводимости творчества А. С. Пушкина на французский был развеян.

Публикации

Попытки опубликовать переводы Нины Валериановны велись с середины XX в., но её труды были изданы лишь после её смерти: в 2010 г. издательством «Тончу», совместно с журналом «Наше наследие» был отпечатан сборник «Евгений Онегин. Избранная лирика», где содержались сочинения А. С. Пушкина с параллельными русским и французским текстами.

  • А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Избранная лирика / Перевод на французский язык Н. В. Насакиной. — М., Издательский Дом Тончу: журнал «Наше наследие», 2010. — 208 с.